Disciplina de pós-graduação aberta a alunos ouvintes

20/09/2011 08:42

 

Disciplina de pós-graduação aberta a alunos ouvintes: ?Teorias y

praticas da tradução literária? Prof. Dr. Joaquin Mallafrè, Univ de

Tarragona.

 

Disciplina de pós-graduação aberta a alunos ouvintes. Favor entrar em

contato com Prof. John Milton se v se interessar em fazer o curso, que

será ministrado em castelhano.

 

?Teorias y praticas da tradução literária?

 

Prof. Dr. Joaquin Mallafrè, Univ de Tarragona, Espanha.

 

Prof. Mallafrè é um dos tradutores mais conceituados na Catalunha,

especialmente por sua tradução de Ulisses, de James Joyce.

 

PROGRAMA

 

OBJETIVOS:

 

Conceitos sobre os vários tipos de tradução e abordagens. Atenção

especial à tradução literária nos gêneros narrativo, teatral e

poético, levando em conta o contexto antropológico e as

especificidades de cada língua. As sessões teóricas serão completadas

com as práticas literárias comuns para gerar discussão entre os

participantes.

 

JUSTIFICATIVA:

 

No DLM e os outros departamentos de Letras, FFLCH, há um número muito

grande de alunos fazendo teses sobre aspectos da tradução literária.

Esta disciplina lhes dará uma visão muito interessante de um professor

de fora do Brasil com grande experiência enquanto tradutor de

literatura de grande porte.

 

Todos esses tópicos são de grande relevância atual e são de grande

interesse para alunos de pós-graduação da FFLCH nas áreas de

literaturas modernas, discurso e tradução.

 

CONTEÚDO:

 

1. Tipologia da tradução. A tradução literária: erudita e artística.

Gêneros e aproximações. Prática: Tradução e localização de diversos

aspectos em um texto literário: sintáticos, estilísticos, léxicos,

históricos; duplos sentidos.

2. Tradução literal e tradução equivalente. Tradução direita e

tradução oblíqua Prática: Tradução de um fragmento teatral.

3. Procedimentos de tradução e técnicos de ajustamento. Prática:

tradução de um texto narrativo

4. Língua da tribo e língua da cidade. Referentes antropológicos

comuns e específicos de cada cultura. Prática: tradução de um poema.

5. A tradução em Catalunha. Prática: Soluções em várias línguas para

traduzir Ulysses de James Joyce.

 

BIBLIOGRAFIA:

-Bacardí, M.; J. Fontcuberta i F. Parcerisas (eds.) (1998): Cent anys

de traducció al català (1891-1990). Antologia. Vic, Barcelona,

Bellaterra: Eumo-UPF-UAB-UV.

-Delisle, J. (1980): L?Analyse du discours comme mèthode de

traduction. Initiation à la traduction française de textes

pragmatiques anglais. University of Ottawa Press.

-García Yebra, V. (1982): Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos.

-Hurtado, A. (1990): La notion de fidelité en traduction. Paris: Didier.

-Jakobson, R. (1959): ?On linguistic aspects of translation?.

Traducció de J. Fontcuberta: Aspectes lingüístics de la traducció.

?Quaderns de traducció i interpretació? 2, pp. 153-160, Bellaterra: UAB.

-Lópex Guix, J.G. i J. Minett Wilkinson (1997): Manual de traducción

inglés-castellano. Barcelona: Gedisa.

-Mallafrè, J. (1991): Llengua de tribu i llengua de polis. Bases d?una

traducció literària. Barcelona: Quaderns Crema.

-Mallafrè, J. (1994): De bona llengua, de bon humor. Barcelona: Columna.

-Mallafrè, J. (2000): Great Literature in ?small? languages in the

Mediterranean area. Catalan Translation. Revista de l?AELC, 1010,

20-3-00. https://www.catalanwriters.com //

publicacions/mediterranean.html

-Mallafrè, J. (2000): ?Models de llengua i traducció literària?,

 

-Mallafrè, J. (2000): ?Language Models and Catalan Translation?, a

Beeby, Allison, D. Ensinger & M. Presas (eds.): ?Investigating

Translation. Selected papers from the 4th International Congres on

Translation, Barcelona, 1998?, pp. 141-151, Amsterdam/ Philadelphia:

John Benjamins.

-Mallafrè J. (2003): ?Estandardització i traducció? a PRADILLA, M.A.

(ed.): Identitat lingüística i estandardització, pp. 57-88, Valls: Ed.

Cossetània.

-Mallafrè, J. (2008): ?Translating Ulysses?, a Papers on Joyce, 14,

Spanish James Joyce Society.

-Newmark, P. (1982): Approaches to Translation. Oxford: Pergamon.

-Nida, E. A. (1964) Towards a Science of Translating. Leiden: Brill.

-Pym, A. (1997): Pour une ethique du traducteur. Artois Presses

Université-Presses de l?Université d?Ottawa.

-Steiner, G. (1975): After Babel. Aspects of Language and Translation.

Oxford University Press.

-Toury, G. (1980): In search of a Theory of Translation. Tel Aviv University.

-Venuti, L. (1995): The Translator?s Invisibility. A History of

translation. London & New York: Routledge.

-Vinay, J.P. i J. Darbelnet (1958): Stylistique comparée du français

et de l?anglais. Paris: Didier

 

OBSERVAÇÕES: O curso será ministrado em espanhol. A maioria dos textos

de apoio são em inglês, e exemplos serão dados de traduções em

catalão, espanhol, francês, inglês, italiano, e tradução para o

português serão solicitados dos alunos.

 

DATAS: 3,5,7,10,11,14 de outubro, 9h ? 12h30, Prédio de Letras, USP,

sala a ser marcada.