Disciplina de pós-graduação aberta a alunos ouvintes
Disciplina de pós-graduação aberta a alunos ouvintes: ?Teorias y
praticas da tradução literária? Prof. Dr. Joaquin Mallafrè, Univ de
Tarragona.
Disciplina de pós-graduação aberta a alunos ouvintes. Favor entrar em
contato com Prof. John Milton se v se interessar em fazer o curso, que
será ministrado em castelhano.
?Teorias y praticas da tradução literária?
Prof. Dr. Joaquin Mallafrè, Univ de Tarragona, Espanha.
Prof. Mallafrè é um dos tradutores mais conceituados na Catalunha,
especialmente por sua tradução de Ulisses, de James Joyce.
PROGRAMA
OBJETIVOS:
Conceitos sobre os vários tipos de tradução e abordagens. Atenção
especial à tradução literária nos gêneros narrativo, teatral e
poético, levando em conta o contexto antropológico e as
especificidades de cada língua. As sessões teóricas serão completadas
com as práticas literárias comuns para gerar discussão entre os
participantes.
JUSTIFICATIVA:
No DLM e os outros departamentos de Letras, FFLCH, há um número muito
grande de alunos fazendo teses sobre aspectos da tradução literária.
Esta disciplina lhes dará uma visão muito interessante de um professor
de fora do Brasil com grande experiência enquanto tradutor de
literatura de grande porte.
Todos esses tópicos são de grande relevância atual e são de grande
interesse para alunos de pós-graduação da FFLCH nas áreas de
literaturas modernas, discurso e tradução.
CONTEÚDO:
1. Tipologia da tradução. A tradução literária: erudita e artística.
Gêneros e aproximações. Prática: Tradução e localização de diversos
aspectos em um texto literário: sintáticos, estilísticos, léxicos,
históricos; duplos sentidos.
2. Tradução literal e tradução equivalente. Tradução direita e
tradução oblíqua Prática: Tradução de um fragmento teatral.
3. Procedimentos de tradução e técnicos de ajustamento. Prática:
tradução de um texto narrativo
4. Língua da tribo e língua da cidade. Referentes antropológicos
comuns e específicos de cada cultura. Prática: tradução de um poema.
5. A tradução em Catalunha. Prática: Soluções em várias línguas para
traduzir Ulysses de James Joyce.
BIBLIOGRAFIA:
-Bacardí, M.; J. Fontcuberta i F. Parcerisas (eds.) (1998): Cent anys
de traducció al català (1891-1990). Antologia. Vic, Barcelona,
Bellaterra: Eumo-UPF-UAB-UV.
-Delisle, J. (1980): L?Analyse du discours comme mèthode de
traduction. Initiation à la traduction française de textes
pragmatiques anglais. University of Ottawa Press.
-García Yebra, V. (1982): Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos.
-Hurtado, A. (1990): La notion de fidelité en traduction. Paris: Didier.
-Jakobson, R. (1959): ?On linguistic aspects of translation?.
Traducció de J. Fontcuberta: Aspectes lingüístics de la traducció.
?Quaderns de traducció i interpretació? 2, pp. 153-160, Bellaterra: UAB.
-Lópex Guix, J.G. i J. Minett Wilkinson (1997): Manual de traducción
inglés-castellano. Barcelona: Gedisa.
-Mallafrè, J. (1991): Llengua de tribu i llengua de polis. Bases d?una
traducció literària. Barcelona: Quaderns Crema.
-Mallafrè, J. (1994): De bona llengua, de bon humor. Barcelona: Columna.
-Mallafrè, J. (2000): Great Literature in ?small? languages in the
Mediterranean area. Catalan Translation. Revista de l?AELC, 1010,
20-3-00. https://www.catalanwriters.com //
publicacions/mediterranean.html
-Mallafrè, J. (2000): ?Models de llengua i traducció literària?,
-Mallafrè, J. (2000): ?Language Models and Catalan Translation?, a
Beeby, Allison, D. Ensinger & M. Presas (eds.): ?Investigating
Translation. Selected papers from the 4th International Congres on
Translation, Barcelona, 1998?, pp. 141-151, Amsterdam/ Philadelphia:
John Benjamins.
-Mallafrè J. (2003): ?Estandardització i traducció? a PRADILLA, M.A.
(ed.): Identitat lingüística i estandardització, pp. 57-88, Valls: Ed.
Cossetània.
-Mallafrè, J. (2008): ?Translating Ulysses?, a Papers on Joyce, 14,
Spanish James Joyce Society.
-Newmark, P. (1982): Approaches to Translation. Oxford: Pergamon.
-Nida, E. A. (1964) Towards a Science of Translating. Leiden: Brill.
-Pym, A. (1997): Pour une ethique du traducteur. Artois Presses
Université-Presses de l?Université d?Ottawa.
-Steiner, G. (1975): After Babel. Aspects of Language and Translation.
Oxford University Press.
-Toury, G. (1980): In search of a Theory of Translation. Tel Aviv University.
-Venuti, L. (1995): The Translator?s Invisibility. A History of
translation. London & New York: Routledge.
-Vinay, J.P. i J. Darbelnet (1958): Stylistique comparée du français
et de l?anglais. Paris: Didier
OBSERVAÇÕES: O curso será ministrado em espanhol. A maioria dos textos
de apoio são em inglês, e exemplos serão dados de traduções em
catalão, espanhol, francês, inglês, italiano, e tradução para o
português serão solicitados dos alunos.
DATAS: 3,5,7,10,11,14 de outubro, 9h ? 12h30, Prédio de Letras, USP,
sala a ser marcada.